字:
关灯 护眼
快眼看书 / 误入废柴小穷社 / 1.25 辛苦了

1.25 辛苦了

章节出错了,点此刷新,刷新后小编会在两分钟内校正章节内容,请稍后再试。

  苏武主任每次让我去打印、取快递、找领导签字盖章的时候(尤其是她请假不在单位的这两天),她都会在布置完任务之后对我说:“辛苦了。”之前我还有些不好意思,毕竟都是些小事儿,谈不上什么辛苦。
  可是改音标的这件事儿,我的心里还是挺委屈。可是,她也只是淡淡地说了句:“辛苦了”。看来,“辛苦了”只是苏武主任的口头禅而已。
  她只是习惯性地在布置完工作之后,附带一句“辛苦了”,实际上她可能并不会在意这份工作是否真的很辛苦。
  我不得不又给自己做了许久的心理建设。
  在终于接受了自己得把一上午修改的注释全部返工的事实之后,我决定先研究一下音标系统的事情。
  上网一搜,发现自己原本对音标的认知,还停留在小学初中学习的印象。唉,这十多年的英文,是白学了么?
  原来,静怡编辑所说的新版和旧版音标,其实是KK音标和DJ音标的区别,两版音标对应的元音辅音实质是是一样的,但是符号书写并不完全相同。
  所以我之前觉得和牛津词典不一样的那些音标符号,其实在它的体系里,是完全正确的。
  等我研究清楚了音标的构成,静怡编辑把之前提到的“审稿要求”发到了我的QQ。
  这件事其实按理说,也有她的一部分责任,毕竟她之前也没有和我说音标的事情,也忘了把这份文件提前发给我。不过,毕竟她还大着肚子,本着人道主义精神,这个哑巴亏我就自己吃了吧。
  研究了一下审稿要求,发现还是挺有用的。如果早一些拿到,就不用完全凭着自己的直觉去校对这份稿子了,因为苏武主任早就在这份文件里,列出了需要注意的事项。
  比如中文部分,因为是中国作家写的原文,所以审稿的时候,主要是在尊重作家写作风格基础之上,检查语言是否恰当、流畅,文字和标点是否使用规范,特别注意引语附近的引号、句号、逗号等要使用规范。
  而英文部分,是汉学家翻译过去的,就得审译文质量,有没有错译、漏译,是否与原文风格一致等等。当然,标点符号也需要注意,这一点我在昨天看静怡编辑校对好的那本稿子的时候,就已经发现了。
  可是我之前忽略的是审稿要求中提到的“英美式拼写要全书统一”,比如英式英语里的“colour”这个单词,在美式英语里是“color”。
  看来,待会儿校对的时候,还得兼顾一下英美拼写的问题。
  不过,最关键也最“扎心”的的还是审稿要求里关于注释的那段说明:
  “全书音标采用旧版国际音标(见附录),需要标注正确,短语不必标音标,单词一律需要标注。短语不必标词性,其他一律需要标明词性,词性须斜体(n.v.a.ad.int.prep.)等。只需要文中的释义,其他与上下文不符的含义要删去。释义正确,中文用字规范,省略号统一用六个点。”
  我接着往下看,文档里果然附上了新旧版音标的对照表,还贴心地在旧版音标的表格旁边打了个对勾。
  苍天啊大地啊,早让我看到这份word文档该多好。我的内心是崩溃的……
  不过,苏武主任走过来的时候,我还是努力地控制了自己的表情,表现出了“端正”的工作态度。
  她递给我一本厚厚的英文词典,对我说:“电子词典也不是百分之百靠谱,不确定的时候,音标就参考这一本纸质词典,这上面的就是我说的旧版音标。加油吧。”
  “谢谢主任。”我心里稍微平衡了一点,还好这次她没说“辛苦了”。
  
热门推荐