字:
关灯 护眼
快眼看书 / 超凡演员 / 超凡本源构架图

超凡本源构架图

章节出错了,点此刷新,刷新后小编会在两分钟内校正章节内容,请稍后再试。

  本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。
  但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。
  不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。
  举个例子。
  比如写小情侣去开房:
  “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”
  在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。
  如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。
  而换个词就能轻松避免这种麻烦。
  比如:
  “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。”
  换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。
  即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。
  而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。
  还有就是文字的问题。
  异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。
  就这么两个事。
  
热门推荐